Anglais: les erreurs courantes faites par les Francophones

cross-44529_960_720

Vous allez peut-être vous reconnaître quand vous lirez certaines erreurs courantes. Le but de cette rubrique est de vous faire penser à la difficulté afin de l’éviter au moment où vous vous exprimez.  Ecoutez-vous bien quand vous parlez en anglais et auto-corrigez-vous quand c’est nécessaire. Vous rattrapez suite à une erreur est très important pour votre image. Vous ne serez pas ridicule, il arrive à tout le monde de faire des erreurs ou d’hésiter, même dans sa langue maternelle.

Quand les Francophones parlent en anglais, ils font souvent les erreurs suivantes :

–       Ils ont tendance à oublier le s à la troisième personne du singulier quand ils s’expriment au present simple.

–       Ils malmènent souvent les structures de phrase, en particulier quand ils font des phrases négatives et interrogatives. En fait, ils oublient d’utiliser l’auxiliaire du temps pour les construire et la forme du verbe est parfois erronée.

Exemple : I did not go to the restaurant yesterday.

–       Les verbes irréguliers sont mal utilisés. Beaucoup de Francophones ne savent pas quand il faut utiliser quelle colonne de la liste, quand ils connaissent leurs verbes irréguliers.

–       Les temps ne sont souvent pas maîtrisés : par exemple, le present perfect a tendance à être complètement oublié parce qu’il n’y pas d’équivalent en français.

– Les pluriels irréguliers ne sont pas maîtrisés :

Mouse = mice (pluriel)

Foot = feet

Tooth = teeth

Knife = knives

Wife = wives

Person = people

Man = men

Woman = women

–       Les faux amis posent des problèmes.

–       Les prépositions de lieux et de temps sont souvent à revoir.

–       Les chiffres/ les nombres/ les dates sont si importants mais créent beaucoup de malentendus.

–       Il faut avoir conscience que : information ; furniture ; advice ; rice ; water ; luggae ; news… ne prennent jamais de s au pluriel.  Il faut utiliser des quantifieurs tels que  pieces of ; a glass of … avant le substantif selon le contexte. Restez logique quand vous choisissez vos quantfieurs.

–       Le gérondif (la forme en –ing) est mal utilisé.

Par exemple : Finding a good job is difficult. Les Francophones ont tendance à oublier de mettre –ing à la fin du verbe quand il est placé en fonction sujet.

–       The next week

–       Near from my city

–       L’utilisation des articles the/ a/ an / o est souvent à revoir.

–       Il y a souvent des confusions concernant les différents types de pronoms.

–       When n’est jamais suivi de will, sauf dans les questions: When I am 30, I will work in the US / When will you take your bus tomorrow?

Voici un extrait des paroles de la chanson Quand je serai KO d’Alain Souchon. Ce refrain est en anglais et contient une erreur (réponse en gras). Vous ne l’écouterez plus de la même manière… Cependant, ce titre reste quand même très agréable à écouter.

« When, petite soeur,
We’ll just have to remember.
I’ll be down,
No more, the old dancing music sound.
All day long in my gown,
When I will be down » = Correction: When I am down.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s