Les traducteurs automatiques ne sont pas (toujours) vos amis.

Beaucoup de débutants en anglais se disent que les traducteurs automatiques du style Google Translate ou Reverso… vont les sauver. C’est faux !

Ceci est une blague mais les résultats des traducteurs automatiques ne sont pas loins de cela... Méfiez-vous.
Ceci est une blague mais les résultats des traducteurs automatiques ne sont pas loins de cela… Méfiez-vous.

« Si, si entre! » traduction en anglais: » if, if between ! « .

Vous connaissez peut-être cette blague qui montre que ce n’est pas possible de traduire mot à mot.

Il faut comprendre qu’un traducteur automatique n’est qu’une machine, parfois performante, certes, mais finalement, ce n’est qu’un logiciel limité qui ne peut pas remplacer le cerveau humain.

Il ne faut pas confondre une calculatrice et un traducteur automatique.

En effet, la calculatrice est fiable parce que les mathématiques sont une science exacte. En revanche, le traducteur automatique traite d’une langue vivante, c’est à dire un objet d’étude extrêmement complexe et arbitraire.

Certaines personnes sont tentées de rédiger un texte dans leur langue maternelle et de le copier dans le traducteur automatique. Un texte apparaitra mais il faut savoir que sa qualité sera mauvaise dans la plupart des cas.

Un traducteur automatique peut éventuellement vous donner la traduction d’un mot, quand vous avez de la chance, c’est à dire quand le mot du logiciel correspond à votre contexte d’utilisation. Mais un logiciel est complètement incapable de traduire des phrases simplement parce qu’il ne connaît pas toutes les règles de grammaire et parce qu’il n’est pas capable d’analyser les phrases dans leurs contextes.

En bref, pour éviter d’être ridicule (même s’il ne tue pas), créez vos propres phrases avec les mots que vous connaissez et utilisez de manière intelligente un dictionnaire classique. Prenez le temps de lire toutes les définitions pour chaque mot afin de choisir le contexte approprié. Vous verrez, beaucoup de mots ont de nombreux sens.

Attention ! Il ne faut pas confondre traducteur automatique et dictionnaire en ligne.

Le traducteur automatique vous donne une traduction unique alors que le dictionnaire en ligne (wordreference.com, par exemple), vous propose des traductions en différenciant bien les contextes d’utilisation. A vous de choisir le bon !

Un traducteur automatique peut parfois vous être utile quand vous êtes dans une situation désespérée, mais vraiment désespérée…Alors faites-vous confiance, quand vous parlez une langue étrangère, créez vos propres phrases, même si elles ne sont pas toujours parfaites et utilisez un dictionnaire uniquement quand vous êtes vraiment bloqué. Méfiez-vous des traducteurs automatiques même s’ils semblent performants.

Voici la chanson de Miley Cyrus: Wrecking Ball, traduite par Google Translate… C’est un vrai désastre…

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s